Showing posts with label Ben Rhodes. Show all posts
Showing posts with label Ben Rhodes. Show all posts

Friday, October 4, 2019

နိုင်ငံတကာရဲ့ မျှော်လင့်ချက်ကို ရိုက်ချိုးခဲ့တဲ့ ဒေါ်အောင် ဆန်းစုကြည် ( ဘာသာပြန် )

နိုင်ငံတကာရဲ့ မျှော်လင့်ချက်ကို ရိုက်ချိုးခဲ့တဲ့ ဒေါ်အောင်ဆန်းစုကြည် (အပိုင်း-၁)

(Financial Review မှာ ပါတဲ့ အမေရိကန် လက်ထောက်အမျိုးသားလုံခြုံရေးအကြံပေး Ben Rhodes ရဲ့ 'How Aung San Suu Kyi broke the world's hearts' ဆောင်းပါးကို ဘာသာပြန်ပါသည်။

 
ကျတော် ဒေါ်အောင်ဆန်းစုကြည်ကို စတွေ့တဲ့အချိန်တုန်းကတော့ သူဟာ အားလုံးအတွက် မျှော်လင့်ချက်ရောင် ခြည်ပေါ့။ ၂၀၁၂ နိုဝင်ဘာလထဲမှာ အမှတ် ၅၄ တက္ကသိုလ်ရိပ်သာလမ်းက သူ့အိမ်မှာ တွေ့ကြတာ။ စစ်အစိုးရက ဆယ်စုနှစ် နှစ်ခုစာလောက် သူ့ကို အဲ့ဒီအိမ်မှာပဲ အကျယ်ချုပ် ချထားခဲ့တာ။

Tuesday, October 1, 2019

How Aung San Suu Kyi broke the world's hearts

FINANCIAL REVIEW
Ben Rhodes
Sep 20, 2019
Obama presidency staffer Ben Rhodes observed the Myanmar leader at close quarters. He unpicks her path from Nelson Mandela-like avatar of human rights to being accused of colluding in ethnic cleansing.
Aung San Suu Kyi Soe Zeya Tun
The first time I met Aung San Suu Kyi, she embodied hope. It was November 2012, and we were in her weathered house at 54 University Avenue, in Yangon, where she’d been held prisoner by the ruling Burmese junta for the better part of two decades. She sat at a small, round table with Barack Obama, Hillary Clinton and Derek Mitchell, who had recently been named the first US ambassador to Myanmar in more than 20 years. At 67, Suu Kyi was poised and striking, a flower tucked into her long black hair, which was streaked with grey. Looking up at the worn books on the shelves behind her, I imagined the hours she must have spent reading them in enforced solitude. A picture of Mahatma Gandhi looked down with a serene smile.

Tuesday, August 27, 2019

သူ ဘာတွေ ဖြစ်သွားတာလဲ

The Voice
27-Aug-2019

 ယခုဆောင်းပါးမှာ အမေရိကန် သမ္မတဟောင်း ဘားရက်အိုဘားမားလက်ထက်က ဒုတိယအမျိုးသားလုံခြုံရေးအကြံပေးပုဂ္ဂိုလ် Ben Rhodes  ရေးသားသည့် What happened to Aung San Suu Kyi? ဟုအမည်ရသည့် ဆောင်းပါးကို The Voice Daily က ဆီလျော်အောင် ဘာသာပြန်ဆိုထားခြင်း ဖြစ်ပါသည်။ The Atlantic မဂ္ဂဇင်းပါ အဆိုပါ ဆောင်းပါးမှာ အတော်အတန် ရှည်လျားသည်ဖြစ်ရာ အပိုင်းခွဲ၍ ဖော်ပြသွားမည် ဖြစ်ပါသည်။