" ယူနီကုတ်နှင့် ဖော်ဂျီ ဖောင့် နှစ်မျိုးစလုံးဖြင့် ဖတ်နိုင်အောင်( ၂၁-၀၂-၂၀၂၂ ) မှစ၍ဖတ်ရှုနိုင်ပါပြီ။ (  Microsoft Chrome ကို အသုံးပြုပါ ) "

Friday, December 27, 2019

အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ ဥပေဒႏွင့္စပ္လ်ဥ္းသည့္ ျမန္မာဘာသာ ၿပန္ ေဝါဟာရ(၂)ရပ္

အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ ဥပေဒႏွင့္စပ္လ်ဥ္းသည့္ ျမန္မာဘာသာ ၿပန္ ေဝါဟာရ(၂)ရပ္

ေဒါက္တာျမင့္ဇံ

စာေပဗိမာန္ဘာသာျပန္စာေပ စာတမ္းဖတ္ပြဲကို ဧၿပီ ၂၉၊ ၃ဝ ႏွင့္ ေမ ၁ ရက္တို႔မွာ က်င္းပဖို႔စီစဥ္ထားတယ္ လို႔ သိရပါတယ္။

ဘာသာျပန္စာတမ္းဖတ္ပြဲ မျပဳလုပ္မီတစ္လခန႔္အတြင္းမွာပဲ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာဥပေဒ (International Law) ႏွင့္စပ္လ်ဥ္း၊ ဆက္စပ္ဟန္ရွိၿပီး အဂၤလိပ္ဘာသာစကားမွ ျမန္မာဘာသာစကားသို႔ ျပန္ဆိုထားတဲ့ (သို႔မ ဟုတ္)  ဆီေလ်ာ္ေအာင္အသုံးျပဳထားတယ္လို႔ ယူဆဖြယ္ရွိၿပီး ေလာေလာလတ္လတ္ သတင္းမ်ား အ တြင္းမွာ ေပၚေပါက္ေနတဲ့ စကားရပ္ႏွစ္ရပ္အေၾကာင္းကို တင္ျပလိုပါတယ္။

၁။ နိုင္ငံေတာ္၏အတိုင္ပင္ခံပုဂၢိဳလ္ မိန႔္ခြန္းမွ 'နိုင္ငံရဲ့ ပိုင္ဆိုင္မႈ' အသုံးအႏႈန္းႏွင့္ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာလူ႔အ ခြင့္ အေရးဥပေဒရွိ Self-determination အယူအဆ

နိုင္ငံေတာ္၏အတိုင္ပင္ခံပုဂၢိဳလ္ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္က နိုင္ငံေတာ္အစိုးရတာဝန္ယူမႈ တစ္ႏွစ္ျပည့္အ ထိမ္း အမွတ္မွာ ေျပာၾကားသည့္မိန႔္ခြန္းထဲက စာပိုဒ္တစ္ပိုဒ္က-


ဒီလိုျပည္သူနဲ႔အတူ ေလၽွာက္သြားခ်င္တဲ့အခါမွာ အခုေခတ္ေပါ့ေနာ္။ အဲဒါ နိုင္ငံရဲ့ ပိုင္ဆိုင္မႈေပါ့။ ေျပာခ်င္ တာက နိုင္ငံတိုင္း နိုင္ငံတိုင္းဟာ ကိုယ့္ရဲ့ကိစၥေတြ၊ ကိုယ့္ရဲ့ျပႆနာေတြ၊ ကိုယ့္ရဲ့တိုးတက္မႈေတြအတြက္ကို ကိုယ့္ဘာသာကိုယ္ တာဝန္ယူပိုင္ခြင့္ ရွိရမယ္။ လုပ္ပိုင္ခြင့္ရွိရမယ္။ ပိုင္ဆိုင္မႈေပါ့။ ဒါေပမယ့္ ပိုင္ဆိုင္မႈဆို တာ ကလည္း တစ္ခ်ိန္တည္းမွာပဲ တာဝန္ယူမႈလို႔လည္း ေျပာလို႔ရပါတယ္။

(နိုင္ငံေတာ္၏အတိုင္ပင္ခံပုဂၢိဳလ္ မိန႔္ခြန္း ေၾကးမုံသတင္းစာ ၃၁ မတ္ ၂ဝ၁၇ စာမ်က္ႏွာ (၇)။ စာလုံးမည္းျဖင့္ ေဖာ္ျပထားမႈမွာ စာေရးသူ၏ေဖာ္ျပခ်က္ ျဖစ္ပါတယ္။)

အထက္ပါစာပိုဒ္ကို ၁ ဧၿပီ ၂ဝ၁၇ The Global New Light of Myanmar သတင္းစာ စာမ်က္ႏွာ(၈)မွာ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ထားတာက

In commencing on this journey together, I would like to introduce a well-known term "ownership by the country". Every country must take ownership and be accountable for its own affairs, solving problems and issues, and development i.e right to take actions and assume ownership. Ownership, at the same time demotes [sic denotes; သတိ demotes မဟုတ္ denotes ျဖစ္ရပါမယ္။ ပုံႏွိပ္အမွား]

('State Counsellor Daw Aung San Suu Kyi's Speech on the Occasion of the One Year Anniversary of the Government', 1 April 2017, page 8)

The Global New Light of Myanmar အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္မွာ နိုင္ငံေတာ္၏အတိုင္ပင္ခံမိန႔္ခြန္း 'နိုင္ငံတ ကာမွာသုံးေနတဲ့ ေဝါဟာရတစ္ခုေပါ့' ကို 'well-known term' လို႔ ဘာသာျပန္ထားပါတယ္။ အျပည္ျပည္ ဆိုင္ရာဥပေဒ ေလ့လာသူတစ္ဦးအေနႏွင့္ သုံးသပ္၊ မွတ္ခ်က္ခ်ခြင့္ရလၽွင္ 'well-known term' ထက္ 'a term used internationally' လို႔ ဘာသာျပန္လၽွင္ ပိုမိုဆီေလ်ာ္၊ သင့္ေတာ္ေပလိမ့္မယ္ ထင္ပါတယ္။

နိုင္ငံေတာ္၏ အတိုင္ပင္ခံပုဂၢိဳလ္မိန႔္ခြန္းပါ 'နိုင္ငံတိုင္း နိုင္ငံတိုင္းဟာ ကိုယ့္ရဲ့ကိစၥေတြ၊ ကိုယ့္ရဲ့ျပႆနာေတြ၊ ကိုယ့္ရဲ့တိုးတက္မႈေတြအတြက္ တာဝန္ယူပိုင္ခြင့္ရွိရမယ္။ လုပ္ပိုင္ခြင့္ရွိရမယ္' ဆိုတဲ့စကားစု သို႔မဟုတ္ အ သုံး အႏႈန္းႏွင့္စပ္လ်ဥ္းၿပီး စဥ္းစားမိတာက အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ လူ႔အခြင့္အေရးဥပေဒ International Human Rights Law ရဲ့ ေသာ့ခ်က္အယူ အဆတစ္ရပ္ျဖစ္တဲ့ 'the right of self-determination' ပါပဲ။ ယခုေဆာင္း ပါးေရးေနခ်ိန္အထိ ျပည္ေထာင္စု သမၼတျမန္မာနိုင္ငံက အတည္ျပဳ၊ ပါဝင္ျခင္းမရွိေသးတဲ့၊ သက္ဆိုင္ရာ စာရြက္စာတမ္းမ်ားကို ကုလသမဂၢသို႔ တရားဝင္အပ္ႏွံျခင္း မျပဳေသးတဲ့ International Covenant on Civil and Political Rights, ICCPR ('ျပည္သူ႔ေရးရာႏွင့္ နိုင္ငံေရးအခြင့္အေရးမ်ားဆိုင္ရာ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ သေဘာတူစာခ်ဳပ္' ဟု ျမန္မာနိုင္ငံ အမ်ိဳးသား လူ႔အခြင့္အေရးေကာ္မရွင္က ဘာသာျပန္ထားပါတယ္)ႏွင့္ International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (စီးပြားေရး၊ လူမႈေရးႏွင့္ ယဥ္ေက်းမႈ အခြင့္အေရးမ်ားဆိုင္ရာ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာစာခ်ဳပ္) စာခ်ဳပ္ႏွစ္ခုစလုံးမွာ ပါဝင္တဲ့တစ္ခုတည္းေသာ ဘုံပုဒ္မ (common Article) က

All peoples have the right of self-determination. By virtue of that right they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development.လို႔ ေၾကညာျပ ႒ာန္းထားပါတယ္။

နိုင္ငံေတာ္၏ အတိုင္ပင္ခံပုဂၢိဳလ္ ေျပာၾကားခဲ့တဲ့ မိန႔္ခြန္းမွာ (၁)နိုင္ငံတကာမွာ သုံးေနတယ္ဆိုတဲ့ ေျပာၾကား ခ်က္ႏွင့္ (၂)'ကိုယ့္ရဲ့တိုးတက္မႈေတြအတြက္ ကိုယ့္ဘာသာကိုယ္တာဝန္ယူနိုင္ခြင့္ရွိရမယ္' ဆိုတဲ့ အသုံး အႏႈန္းက ကမၻာတစ္ဝန္းရွိ၊ ေဒသအသီးသီးရွိ လူထုအားလုံး peoples (ဗဟုအသုံးအႏႈန္း)ႏွင့္ ဆက္စပ္ စဥ္း စားမိတယ္။ နိုင္ငံေတာ္၏အတိုင္ပင္ခံပုဂၢိဳလ္အေနႏွင့္ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ လူ႔အခြင့္အေရးဥပေဒမွာေရာ နိုင္ငံတကာ နိုင္ငံေရးအဝန္းအဝိုင္း (political milieu) မွာပါ အေရးႀကီးတဲ့ အယူအဆတစ္ရပ္လည္းျဖစ္၊ 'လက္သုံးစကား' (oft-repeated phrase)လည္းျဖစ္တဲ့ the right of self-determination ကို ရည္ညႊန္းသုံး စြဲတယ္လို႔ အေသအခ်ာဆိုလိုျခင္းမဟုတ္ပါ။ သို႔ေသာ္ နိုင္ငံေတာ္၏အတိုင္ပင္ခံပုဂၢိဳလ္ မိန႔္ခြန္းပါ အထက္ မွာေကာက္ႏုတ္ေဖာ္ျပထားတဲ့ စာသားေတြကို ဖတ္ရႈၿပီးတဲ့အခါမွာ ကုလသမဂၢရဲ့လူ႔အခြင့္အေရးဆိုင္ရာ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ စာခ်ဳပ္ႏွစ္ရပ္စလုံးပါ တစ္ခုတည္းေသာ ဘုံပုဒ္မ 'All peoples have the right of self-determination' ဆိုတဲ့စာပိုဒ္ကိုေတာ့ ဆက္စပ္ေတြးေတာမိပါတယ္။ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားႏွင့္ေရး ထား တာက Peoples ပါ။ Peoples ဟာ အမ်ားသို႔မဟုတ္ ဗဟုသေဘာေဆာင္ပါတယ္။ ဒီေတာ့ peoples ကို s မပါ ဘဲေရးတဲ့ 'people' ကို ဘာသာျပန္သလို 'ျပည္သူ' သို႔မဟုတ္ 'လူထု' လို႔ ဘာသာျပန္ဆိုခဲ့လၽွင္ Peoples ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို ထိေရာက္ ပီျပင္စြာ ေဖာ္ျပတဲ့ ဘာသာျပန္ဆိုမႈေတာ့ မဟုတ္ဘူးထင္ပါတယ္။

ဒီေတာ့အထက္အဂၤလိပ္စာပိုဒ္ကို ဘာသာျပန္ၾကည့္ရလၽွင္-

ကမၻာ့ေဒသတစ္ဝန္းရွိ ျပည္သူလူထုအမ်ားသည္ မိမိတို႔၏ 'ၾကမၼာ'ကို မိမိတို႔ဘာသာ လြတ္လပ္စြာ လုပ္ ေဆာင္ ဖန္တီးနိုင္ခြင့္ရွိသည္။ ယင္းအခြင့္အေရးႏွင့္ စပ္ဆက္အေျခခံ၍ မိမိတို႔၏နိုင္ငံေရးအဆင့္ အေျခအ ေန တို႔ကို မိမိတို႔ စိတ္ႀကိဳက္ ေရြးခ်ယ္ဆုံးျဖတ္နိုင္ခြင့္၊ ယင္းကမၻာအရပ္ရပ္ေဒသရွိ ျပည္သူလူထု အေပါင္း တို႔သည္ မိမိတို႔၏ စီးပြားေရး၊ လူမႈေရးႏွင့္ ယဥ္ေက်းမႈဆိုင္ရာတို႔ ဖြံ့ၿဖိဳးတိုးတက္ရန္အတြက္ လြတ္လပ္ စြာေရြးခ်ယ္ဆုံးျဖတ္ ပိုင္ခြင့္ရွိသည္။

လို႔ ဘာသာျပန္ဆိုနိုင္ပါတယ္။

နိုင္ငံေတာ္၏အတိုင္ပင္ခံပုဂၢိဳလ္ဟာ ကမၻာအရပ္ရပ္ရွိ ျပည္သူလူထုမ်ားအားလုံးမွာရွိတယ္လို႔ အျပည္ျပည္ ဆိုင္ ရာ လူ႔အခြင့္အေရး စာခ်ဳပ္ႏွစ္ရပ္ရဲ့ ေသာ့ခ်က္ပုဒ္မပါ self-determination အယူအဆကို ကိုးကားရည္ ညႊန္းခဲ့သလား၊ မရည္ညႊန္းခဲ့သလားဆိုတာကိုေတာ့ ေဆာင္းပါးရွင္ အေသအခ်ာမသိပါ။ နိုင္ငံေတာ္၏ အ တိုင္ပင္ခံပုဂၢိဳလ္ သုံးစြဲခဲ့တဲ့ 'နိုင္ငံေတာ္၏ ပိုင္ဆိုင္မႈ'ဆိုတဲ့ စကားရပ္ႏွင့္ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာဥပေဒပါ self-determination အယူအဆကို ဆက္စပ္တင္ျပျခင္းသာျဖစ္ပါတယ္။

၂။ 'လူမ်ိဳးစု လူမ်ိဳးျပဳတ္ျပဳန္းသတ္ျဖတ္မႈ'ႏွင့္ Genocide

ဘီဘီစီသတင္းေထာက္ Fergal Keane က နိုင္ငံေတာ္၏အတိုင္ပင္ခံပုဂၢိဳလ္ကို လူေတြ႕ေမးျမန္းခဲ့ရာမွာ Fergal Keane အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာဥပေဒစကားအျဖစ္ တစ္စိတ္တစ္ေဒသအားျဖင့္ေတာ့ သတ္မွတ္နိုင္တဲ့ ethnic cleansing ဆိုတဲ့ စာပုဒ္ သို႔မဟုတ္ စကားရပ္ကို ျမန္မာဘာသာျပန္ဆိုတဲ့ အသုံးအႏႈန္း တစ္ရပ္ႏွင့္ ပတ္သက္ၿပီး အနည္းငယ္တင္ျပလိုပါတယ္။

၂ဝ၁၇ ခုႏွစ္ ဧၿပီ ၇ ရက္မွာ နိုင္ငံပိုင္သတင္းစာမ်ား ျဖစ္ၾကတဲ့ ေၾကးမုံ ႏွင့္ ျမန္မာ့အလင္းသတင္းစာမ်ားမွာ Fergal Keane စတင္ေျပာၾကားခဲ့တဲ့ ethnic cleansing ကို 'လူမ်ိဳးစု မ်ိဳးသုဥ္းသတ္ျဖတ္မႈ' သို႔မဟုတ္ 'လူမ်ိဳး သုဥ္း သုတ္သင္ရွင္းလင္းမႈ' လို႔ ဘာသာျပန္ထားတာကို ေတြ႕ရပါတယ္။ (ေၾကးမုံသတင္းစာ ၇ ဧၿပီ ၂ဝ၁၇ စာမ်က္ႏွာ ၅)

အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာဥပေဒႏွင့္ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာလူ႔အခြင့္အေရးဥပေဒမွာ ethnic cleansing ႏွင့္ genocide ဆိုတဲ့ အသုံးအႏႈန္းႏွစ္ရပ္မွာ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာဥပေဒအရ သေဘာသဘာဝကြဲျပားတဲ့အသုံးအႏႈန္း မ်ား ၿဖစ္ပါတယ္။ ေဆာင္းပါးေရးေနခ်ိန္မွာ စာတမ္းအကိုးအကား ရွာလို႔မရတဲ့အတြက္ တိက်တဲ့အကိုးအကားကို မရည္ညႊန္းနိုင္ေပမယ့္ 'genocide'ဆိုတဲ့ အသုံးအႏႈန္းကိုလည္း 'လူမ်ိဳးျပဳတ္ျပဳန္းေအာင္ သတ္ျဖတ္မႈ'ႏွင့္ 'လူမ်ိဳးစု မ်ိဳးသုဥ္းသတ္ျဖတ္မႈ'လို႔ ျမန္မာဘာသာ ျပန္ဆိုမႈမ်ားလည္း ရွိခဲ့ပါတယ္။

ျမန္မာနိုင္ငံအပါအဝင္ နိုင္ငံေပါင္း ၁၄၇ နိုင္ငံက လက္မွတ္ေရးထိုးအတည္ျပဳထားတဲ့ ၁၉၄၈ United Nations Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide အရ genocide ဟာ လူမ်ိဳး (race)မ်ား၊ လူမ်ိဳးစု(ethnic or ethnical) မ်ား၊ နိုင္ငံသူ နိုင္ငံသားမ်ား (national) မ်ားႏွင့္ ဘာသာေရး/ သာသ နာ ဆိုင္ရာ (religious) အစုအဖြဲ႕မ်ား(groups)တို႔ကို အျပည့္အဝအားျဖင့္ျဖစ္ေစ၊ တစ္စိတ္တစ္ေဒ သ အား ၿဖင့္ျဖစ္ေစ (in whole or in part) ဖ်က္ဆီးရန္ရည္ရြယ္ခ်က္ျဖင့္ (with intention) သတ္ျဖတ္မႈမ်ား (killing members of the group)၊ ယင္းအစုအဖြဲ႕တို႔ကို ျပင္းထန္ေသာ ႐ုပ္ပိုင္းဆိုင္ရာ သို႔မဟုတ္ စိတ္ပိုင္းဆိုင္ရာ ဒဏ္ခ်က္ႏွင့္အႏၲရာယ္တို႔ျဖစ္ေအာင္ လုပ္ေဆာင္မႈ (causing serious bodily or mental harm to members of the group)၊ ယင္းအစု အဖြဲ႕မ်ားကို အျပည့္အဝေသာ္လည္းေကာင္း၊ တစ္စိတ္တစ္ေဒသေသာ္ လည္း ေကာင္း ပ်က္စီးေစရန္ တြက္ဆႀကံစည္၍ ရည္ရြယ္ခ်က္ျဖင့္ ယင္းအဖြဲ႕အစည္းမ်ား ဘဝမရပ္တည္နိုင္ ေလာက္ သည့္ အေျခအေနမ်ားကို ျဖစ္ေပၚေစမႈ (deliberately in inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part) ယင္းအစုအဖြဲ႕မ်ားအတြင္း ကေလးေမြးဖြားမႈ၊ သားဖြားမႈမ်ား မေပၚေပါက္ေစရန္ ရည္ရြယ္၍လုပ္ကိုင္ေဆာင္ရြက္မႈ (imposing measures intended to prevent births within the group)၊ အစုအဖြဲ႕အတြင္းမွ ကေလးသူငယ္မ်ားကို အျခားအစု အ ဖြဲ႕တစ္ခုသို႔ အင္အားအသုံးျပဳ၍ အတင္း အက်ပ္လုပ္ေဆာင္မႈတို႔ကို Genocide လို႔ အဓိပၸာယ္ သတ္မွတ္လို႔ ၁၉၄၈ ခုႏွစ္၊ Genocide ကြန္ဗင္းရွင္း ပုဒ္မ-၂ မွာ ျပ႒ာန္းထားပါတယ္။ (ကုလသမဂၢ ဝက္ဘ္ဆိုက္ website https://treaties:un.org/pages/View/Details SRC=tnD&mtorsg no.iov1 မွသက္ဆိုင္ရာ အခ်က္အ လက္မ်ားကို ရယူပါတယ္။ ၁၉၅၆ ခုႏွစ္ မတ္ ၁၄ ရက္မွစ၍ ျပည္ေထာင္စုျမန္မာနိုင္ငံဟာ ယင္း ကြန္ဗင္းရွင္း ကို အတည္ျပဳလက္ခံထားပါတယ္။)

ဒီေတာ့ genocide ကို 'လူမ်ိဳး ျပဳတ္ျပဳန္းေအာင္ သတ္ျဖတ္မႈ'လို႔ ဘာသာျပန္ဆိုလၽွင္ ၁၉၄၈ ခုႏွစ္ Genocide ကြန္ဗင္းရွင္းပုဒ္မ-၂ ပါ အဓိပၸာယ္ဖြင့္ဆိုခ်က္ႏွင့္ အတိအက် မကိုက္ညီေပဘူး။ အတိအက်သာ မက ေယဘု ယ်အားျဖင့္ပင္လၽွင္ မျပည့္စုံဘူးလို႔ ဆိုနိုင္ပါတယ္။

ဒီလိုေရးရျခင္းအေၾကာင္းက-

(၁) Genocide ကြန္ဗင္းရွင္းပါ 'အစုအဖြဲ႕' (လူမ်ိဳး၊ လူမ်ိဳးစု၊ နိုင္ငံသူ၊ နိုင္ငံသား၊ ဘာသာေရးအစု အဖြဲ႕မ်ား ကိုသာ ဦးတည္ၿပီး ယင္းအစုအဖြဲ႕မ်ားတစ္ရပ္လုံး (သို႔မဟုတ္) တစ္စုလုံးကို အျပည့္အဝေသာ္ လည္း ေကာင္း၊ တစ္စိတ္တစ္ေဒသကိုေသာ္လည္းေကာင္း တမင္တကာ ရည္ရြယ္၍ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား သည္သာ ကြန္ဗင္းရွင္း (Convention အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာစာခ်ဳပ္)မွာ အဓိပၸာယ္ ဖြင့္ဆိုထားတဲ့ genocide 'မည္' ေပတယ္။

(၂) ဒီအျပင္မွာလည္း အထက္ေဖာ္ျပပါအဖြဲ႕မ်ား (လူမ်ိဳး၊ လူမ်ိဳးစု၊ နိုင္ငံသား၊ ဘာသာေရးအဖြဲ႕မ်ား) မွအပ အျခားအဖြဲ႕မ်ား ဥပမာနိုင္ငံေရးအစုအဖြဲ႕မ်ား (political groups)ႏွင့္ ယဥ္ေက်းမႈဆိုင္ရာ အစုအဖြဲ႕မ်ား (cultural groups)တို႔ကို ပ်က္ျပဳန္းေအာင္ လုပ္ေဆာင္ခဲ့မႈမ်ားဟာ Genocide ကြန္ဗင္းရွင္းပါ အျခားအဓိ ပၸာယ္သတ္မွတ္ခ်က္တို႔ႏွင့္ ဘယ္လိုပဲကိုက္ညီေနေစကာမူ နိုင္ငံေရးအစုအဖြဲ႕မ်ား၊ ယဥ္ေက်းမႈဆိုင္ရာ အစုအဖြဲ႕မ်ားကို အျပည့္အဝ (သို႔မဟုတ္) တစ္စိတ္တစ္ေဒသပင္လၽွင္ ျပဳတ္ျပဳန္းေအာင္ သတ္ျဖတ္မႈမ်ား ရွိခဲ့လၽွင္ပင္ ကြန္ဗင္းရွင္းပါ genocide အဓိပၸာယ္ဖြင့္ဆိုခ်က္ႏွင့္ မကိုက္ညီတဲ့အတြက္ အျပည္ျပည္ဆိုင္ ရာဥပေဒအရေတာ့ genocide လို႔ မသတ္မွတ္နိုင္ပါဘူး။

(၃) 'အစုလိုက္ အျပဳံလိုက္ သတ္ျဖတ္မႈ'(mass killings) တိုင္းဟာလည္း ကြန္ဗင္းရွင္းပါ genocide အဓိပၸာယ္သတ္မွတ္မႈပါ အခ်က္အလက္ အားလုံးႏွင့္ အက်ဳံးမဝင္လၽွင္ genocide မဟုတ္ပါ။ ကြန္ဗင္းရွင္းပါ သတ္မွတ္ခ်က္အားလုံးႏွင့္ညီတဲ့ အစုလိုက္အၿပံဳလိုက္ သတ္ျဖတ္မႈမ်ားသည္သာ genocide မည္ပါတယ္။

(၄) အျခားတစ္ဖက္မွာလည္း သတ္ျဖတ္မႈမ်ား လုံးဝမပါဝင္ဘဲ ေဖာ္ျပပါအစုအဖြဲ႕မ်ားကိုသာ ဖ်က္ဆီး၊ ပ်က္ သုဥ္းေစရန္ ရည္ရြယ္ခ်က္ျဖင့္ (က)႐ုပ္ပိုင္းဆိုင္ရာ၊ စိတ္ပိုင္းဆိုင္ရာ ျပင္းစြာေသာအနာတရ ျဖစ္ေစမႈမ်ား၊ (ခ)အစုအဖြဲ႕မ်ားကို ပ်က္စီးေစရန္ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား၊ (ဂ)အစုအဖြဲ႕အတြင္း ကေလးေမြးဖြားမႈမ်ား မေပၚေပါက္ ေစရန္ေဆာင္ရြက္မႈမ်ား၊ (ဃ)အစုအဖြဲ႕တစ္ခုမွ ကေလးသူငယ္တို႔ကို အျခားအစုအဖြဲ႕တစ္ခုသို႔ အင္အားသုံး ၍၊ အတင္းအက်ပ္ေရႊ႕ေျပာင္းေစခဲ့လၽွင္ သတ္ျဖတ္မႈမ်ား မျပဳလုပ္ခဲ့ေစကာမူ ကြန္ဗင္းရွင္းပါ အျခားသတ္ မွတ္ခ်က္မ်ားႏွင့္ ညီညြတ္လၽွင္ (ဒီအခ်က္ကိုေတာ့ အျမဲထည့္သြင္း၊ သတိမူဖို႔လိုပါတယ္) ကြန္ဗင္းရွင္း အဓိ ပၸာယ္အရ genocide မည္ပါတယ္။

ဒီေတာ့ genocide ဆိုတဲ့ စကားရပ္ကို အျပည္ျပည္ ဆိုင္ရာဥပေဒေၾကာင္းအရ အဓိပၸာယ္ဖြင့္ဆိုရလၽွင္ 'လူမ်ိဳး ျပဳတ္ျပဳန္းေအာင္ သတ္ျဖတ္မႈ' ဟာ မျပည့္စုံ မမွန္ကန္ပါဘူး။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ (၁)genocide ရဲ့ ဦး တည္ တဲ့အစုအဖြဲ႕မ်ားဟာ လူမ်ိဳး(racial)၊ လူမ်ိဳးစု (ethnical, ethnic)တြင္သာမကလို႔ပါပဲ။ ဒီေတာ့ လူမ်ိဳး ၿပဳတ္ျပဳန္းဆိုတဲ့ စကားစုဟာ ေလ်ာ့နည္းၿပီးဘာသာျပန္မႈ (under inclusive translation) ျဖစ္ေနပါတယ္။ ထို႔နည္းအတူပဲ 'သတ္ျဖတ္မႈ' ဆိုတဲ့ ဘာသာျပန္အပိုဒ္ဟာလည္း ေလ်ာ့နည္းတဲ့ ဘာသာျပန္ မႈ ျဖစ္ေန ပါ တယ္။ 'သတ္ျဖတ္မႈ' တစ္စုံတစ္ရာမၽွမရွိဘဲ (ကြန္ဗင္းရွင္းပါ အျခားသတ္မွတ္ခ်က္မ်ားႏွင့္ ကိုက္ညီလၽွင္ genocide ျဖစ္နိုင္လို႔ပါ။)

Genocide ကို ဘယ္လိုအဓိပၸာယ္ဖြင့္မလဲ။ အစုလိုက္ အျပဳံလိုက္သတ္ျဖတ္မႈတိုင္းဟာ genocide မဟုတ္ပါ။ တစ္ခါ လူမ်ိဳးျပဳတ္ျပဳန္းေစရန္ သတ္ျဖတ္မႈမ်ားသာမက လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားကို ျပဳလုပ္ခဲ့လၽွင္လည္း genocide ျဖစ္နိုင္ပါတယ္။ 'လူမ်ိဳး' ဆိုတဲ့ စကားရပ္ဟာ (race, ethnicity)တို႔ႏွင့္သာ အဓိကက်က်အက်ဳံးဝင္လို႔ ဒီစကား စုဟာလည္း တိက်တဲ့ဘာသာျပန္မႈ မဟုတ္ပါ။ ဒီလိုဆိုလၽွင္ '၁၉၄၈ ခုႏွစ္ ဂ်ီနိုဆိုက္ (Genocide) ကြန္ဗင္း ရွင္းအရ သတ္မွတ္ထားေသာ အစုအဖြဲ႕မ်ားကို တစ္စိတ္တစ္ေဒသအားျဖင့္ ျဖစ္ေစ၊ လုံးလုံးလ်ား လ်ားျဖစ္
ေစ ပ်က္သုဥ္းသြားရန္ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား' လို ေသာ့ခ်က္အယူအဆတခ်ိဳ႕ကိုသာ ထည့္သြင္းၿပီး အဓိပၸာယ္ ဖြင့္ဆိုလၽွင္ေတာ့ အေတာ့ကိုရွည္လ်ားတဲ့ အဓိပၸာယ္ဖြင့္ဆိုမႈ ျဖစ္ေနေပလိမ့္မယ္။

ျမန္မာဘာသာ၊ ျမန္မာစကားမွာ နိုင္ငံျခားစကားလုံးမ်ားျဖစ္ၾကတဲ့ အဂၤလိပ္၊ ပါဠိ၊ ဟင္ဒီမွစသည္တို႔ကို ဘာသာမျပန္ဘဲ အသံဖလွယ္ကာ အသုံးျပဳခဲ့တဲ့ 'ေမြးစား စကားရပ္အေတာ္အသင့္ ရွိပါတယ္။ ဥပမာ-ေမာ္ေတာ္ ကား၊ ကြန္ပ်ဴတာ၊ ဆိုင္ကယ္၊ ေဆာ့ဖ္ဝဲ....ဒုကၡ၊ သုခ၊ ယၾတာ၊ သၾကၤန္..... အီၾကာေကြး....လံဘား' (ထက္ေခါင္ 'အႏုပညာ ဂုဏ္ဝင့္ပါေလာ' ေၾကးမုံ ၁၁ ဧၿပီ ၂ဝ၁၇ စာမ်က္ႏွာ ၆)

ဥပေဒ၊ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာဥပေဒတို႔မွာလည္း တခ်ိဳ႕ေသာ အဂၤလိပ္စကားလုံး၊ လက္တင္ (Latin) ဘာသာ စကားမွလာေသာ အဂၤလိပ္စကားတခ်ိဳ႕ကိုလည္း တိက်မႈမရွိတဲ့၊ အနည္းဆုံးေတာ့ အဓိပၸာယ္မျပည့္ စုံတဲ့ အဂၤလိပ္စကား သို႔မဟုတ္ အျခားနိုင္ငံျခားစကားမူရင္းကို အသံဖလွယ္ၿပီး ကနဦးေမြးစားစကား (inchoate adopted phrase)အျဖစ္ အသုံးျပဳသင့္တဲ့ အနည္းငယ္ေသာ ဥပေဒစကားလုံး သို႔မဟုတ္ အသုံးအႏႈန္းမ်ား ရွိပါတယ္။ အဲဒီအထဲမွာ 'ဂ်ီနိုဆိုက္ဒ္' genocideကို ထည့္သင့္ေပမလားပဲ။

၃။ 'လူမ်ိဳးစုမ်ိဳးသုဥ္းသတ္ျဖတ္မႈ' ႏွင့္ ethnic cleansing

နိုင္ငံေတာ္၏အတိုင္ပင္ခံပုဂၢိဳလ္ႏွင့္ ေတြ႕ဆုံေမးျမန္းခန္းမွာ ဘီဘီစီသတင္းေထာက္ Fergal Keane အသုံးျပဳခဲ့တဲ့ ethnic cleansing ကို ဘာသာျပန္ရာမွာ genocide ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို ဘာသာျပန္တာႏွင့္ ထပ္တူထပ္မၽွနီးပါးျဖစ္တဲ့ စကားရပ္ကိုအသုံးျပဳခဲ့လို႔ 'လူမ်ိဳးသုဥ္း/လူမ်ိဳးစုသုဥ္း/ မ်ိဳးသုဥ္းသတ္ျဖတ္မႈ' ဆိုတဲ့ ဘာသာျပန္ဆိုမႈဟာ genocide ဆိုတဲ့ စကားရပ္ကို အသုံးျပဳခဲ့တာႏွင့္ စပ္လ်ဥ္းၿပီး အထက္မွာေရးခဲ့ၿပီးပါၿပီ။ Genocide ကို ထိုကဲ့သို႔ဘာသာျပန္ဆိုမႈဟာတိက်၊ တိပတဲ့ဘာသာျပန္ဆိုမႈ မဟုတ္ေၾကာင္းကိုလည္း ရွင္းျပခဲ့ပါတယ္။

Genocide ႏွင့္ ethnic cleansing ရဲ့အဓိပၸာယ္ သေဘာသဘာဝဟာလည္း မတူပါဘူး။ ဒီအတြက္ေၾကာင့္ ကြဲျပားတဲ့ ဥပေဒအသုံးအႏႈန္းမ်ားအေနႏွင့္ တည္ရွိေနတာ၊ ကြဲျပားေသာအဓိပၸာယ္ႏွင့္ ကြဲျပားစြာ အသုံးျပဳေနတာျဖစ္တယ္။

Ethnic cleansing ရဲ့ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားႏွင့္ အဓိပၸာယ္ဖြင့္ဆိုခ်က္တစ္ခုက-

'Ethnic cleansing' has been defined as the attempt to get rid of (through deportation, displacement or even mass klling) members of an unwanted ethnic group in order to establish an ethnically homogenous geographic area.

အၾကမ္းဖ်င္းဘာသာျပန္ရမယ္ဆိုလၽွင္

Ethnic cleansing အဓိပၸာယ္ဖြင့္ရာမွာ [ေဒသတစ္ခုအတြင္းရွိ] မလိုလားအပ္တဲ့ လူမ်ိဳးစုတို႔ကို မိမိတို႔ေန ထိုင္ရာ ေဒသမ်ားမွ အျခားတစ္ေနရာသို႔ အတင္းအက်ပ္ ပို႔ေဆာင္ျခင္း၊ အျခားလူမ်ိဳးစုမ်ားႏွင့္ အစားထိုး ပစ္ျခင္း၊ အစုလိုက္ အျပဳံလိုက္ သတ္ျဖတ္ျခင္းမ်ားပင္လၽွင္ ပါဝင္တဲ့ျပဳမူ ေဆာင္ရြက္ျခင္းတို႔ျဖစ္တယ္။ ဒီေဆာင္ရြက္ မႈမ်ားမွာ ပထဝီေဒသတစ္ေနရာမွာ တစ္မ်ိဳးတည္းေသာ ('မ်ိဳးတူ')လူမ်ိဳးစုမ်ားသာ ေနထိုင္ ဖို႔ရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ လုပ္ေဆာင္မႈ တို႔ျဖစ္တယ္။

ဒါ့ေၾကာင့္ ethnic cleansing ရဲ့အဓိပၸာယ္ဖြင့္ဆို ခ်က္မွာ 'လူမ်ိဳးသုဥ္း သုတ္သင္ရွင္းလင္းမႈ' ဆိုတဲ့ ဘာသာ ၿပန္စကားရပ္ဟာ က်ဥ္းေျမာင္းတဲ့ ဘာသာျပန္ မႈျဖစ္ေနပါတယ္။ လူမ်ိဳးသုဥ္းသုတ္သင္မွ ethnic cleansing မဟုတ္ပါဘူး။ 'သုတ္သင္' ဆိုတဲ့စကားရပ္ႏွင့္ 'သတ္ျဖတ္'ဆိုတဲ့စကားရပ္ဟာ အနက္အဓိပၸာယ္ အေတာ္ ႏြယ္ေပမယ့္ တစ္သေဘာတည္း မဟုတ္ပါ။ သို႔ေသာ္လည္း ပဲ 'သုတ္သင္'ဆိုတဲ့ စကားစုရဲ့ အဓိကမဟုတ္ လၽွင္ပင္ တစ္စုံတစ္ခုတည္းေသာ အတိုင္းအတာအထိေတာ့ 'သတ္ျဖတ္' ဆိုတဲ့သေဘာနဲ႔ လုပ္ရပ္မ်ားလည္း ပါဝင္ေနပါတယ္။ 'မသုတ္သင္' ဘဲႏွင့္ တစ္ေဒသမွ တျခားတစ္ေဒသသို႔ အတင္းအက်ပ္ေရႊ႕ေျပာင္းၿပီး လူမ်ိဳး တစ္စုကို တျခားလူမ်ိဳးတစ္စုႏွင့္ အစားထိုး 'ပစ္' တဲ့ လုပ္ရပ္မ်ားကို လုပ္ေဆာင္ျခင္းဟာလည္း ethnic cleansing လို႔ သတ္မွတ္နိုင္ပါတယ္။ ဒီေတာ့ ethnic cleansing ကို အဓိပၸာယ္မယိုယြင္းေစဘဲ ဘယ္လိုဘာ သာျပန္မလဲ။ 'မလို လားတဲ့လူမ်ိဳးစု (ethnic group) တစ္စုကို ေဒသတစ္ရပ္အတြင္းမွ 'သန႔္စင္၊ ရွင္းပစ္ျခင္း' ဆိုတာ အနည္းငယ္ရွည္ေပမယ့္ 'လူမ်ိဳးသုဥ္း သုတ္သင္ရွင္းလင္းမႈ'ဆိုတဲ့ သေဘာလြဲသြားနိုင္တဲ့ ဘာ သာျပန္မႈထက္ေတာ့ ပိုသင့္ေတာ္ဖြယ္ရာရွိပါတယ္။

ဒီေတာ့ (၁)genocide ကို အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာဥပေဒ အဓိပၸာယ္ဖြင့္ဆိုခ်က္မွ သိပ္မေသြဖည္ေစဘဲ ဘယ္လို အဓိပၸာယ္ဖြင့္မလဲ။ အၾကမ္းဖ်င္းအားျဖင့္ လူမ်ိဳးအစုအဖြဲ႕၊ လူမ်ိဳးစု အစုအဖြဲ႕၊ နိုင္ငံသား အစုအဖြဲ႕၊ ဘာသာ သာသနာ အစုအဖြဲ႕တို႔ကို အျပည့္အ ဝျဖစ္ေစ၊ တစ္စိတ္တစ္ေဒသျဖစ္ေစ ပ်က္သုဥ္းသြားေစရန္ ရည္ရြယ္ ခ်က္ျဖင့္ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားဆိုတဲ့ ျပန္ဆိုမႈမွာ အနည္းငယ္ရွည္ေနေပမယ့္ 'လူမ်ိဳး ျပဳတ္သုဥ္းေအာင္ သတ္ ၿဖတ္မႈမ်ား'ထက္ အျပည္ျပည္ ဆိုင္ရာဥပေဒရဲ့ ဆိုလိုရင္းႏွင့္ ပိုမို 'နီးကပ္'တဲ့ ဘာသာျပန္ဆို မႈလို႔ထင္ ပါ တယ္။

ဒါကိုသိပ္ရွည္ေနတယ္ ထင္ေသးလၽွင္ေတာ့ 'ဂ်ီနိုဆိုက္ဒ္' genocide ဆိုၿပီး အသံဖလွယ္တာဟာလည္း သင့္ ေတာ္ပါတယ္။ အထက္မွာေဖာ္ျပထားတဲ့ အဂၤလိပ္စကားမွေသာ္လည္းေကာင္း၊ အျခားဘာသာ စကားရပ္ မ်ားမွေသာ္လည္းေကာင္း၊ အသံဖလွယ္တဲ့ သာဓကမ်ားအျပင္ တခ်ိဳ႕ေသာမီဒီယာတို႔က 'လူႀကိဳက္ မ်ား'ဆို တဲ့ ျမန္မာစကားရပ္အစား 'ေပၚျပဴလာ'ဆိုတဲ့ အဂၤလိပ္ စကားမွ အသံဖလွယ္ၿပီး အသုံးျပဳခဲ့တာတို႔ကို ၂ဝဝ၅ ခုႏွစ္ေလာက္ကတည္းက ေတြ႕ခဲ့ဖူးပါတယ္။

ထိုစဥ္တုန္းက ရန္ကုန္ဝိဇၨာႏွင့္သိပၸံတကၠသိုလ္ ဥပေဒဌာနမွာ ဥပေဒဘာသာရပ္ခြဲတစ္ခုျဖစ္တဲ့ 'ဥပေဒခ်င္း ပဋိပကၡျဖစ္မႈ' (Conflict of Laws) ဘာသာရပ္မွာ Renvoi ဆိုတဲ့ ဥပေဒအသုံးအႏႈန္းတစ္ခုကို ျမန္မာ ဘာ သာ စကားျဖင့္ပင္ အသုံးဖလွယ္မေရးေတာ့ဘဲ Renvoi လို႔သာ အသုံးျပဳကာ စာေမးပြဲေမးခြန္းမ်ားမွာ ပင္ လၽွင္ Renvoi ဆိုတဲ့ေရာမအကၡရာ (Roman letter) ႏွင့္သာ သင္ျပ၊ အသုံးျပဳခဲ့ေၾကာင္း ျပန္ေျပာင္းတင္ၿပ လိုပါတယ္။

ဒီေတာ့ သတင္းမ်ား၊ ေဆာင္းပါးမ်ားမွာ အစကနဦးအားျဖင့္ 'လူမ်ိဳးအစုအဖြဲ႕၊ လူမ်ိဳးစု အစုအဖြဲ႕၊ နိုင္ငံသား အစုအဖြဲ႕၊ ဘာသာသာသနာအစုအဖြဲ႕တို႔ကို အျပည့္အဝျဖစ္ေစ၊ တစ္စိတ္တစ္ေဒသျဖစ္ေစ၊ ပ်က္သုဥ္း သြားေစရန္ ရည္ရြယ္ခ်က္ျဖင့္ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ား (ဂ်ီနိုဆိုက္ဒ္ genocide)' လို႔ ေဖာ္ျပၿပီး ေနာက္ပိုင္းမွာေတာ့ ဂ်ီနိုဆိုက္ဒ္လို႔ ေဖာ္ျပလၽွင္ လက္ခံနားလည္ဖြယ္ရာရွိမယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။

Ethnic cleansing ကနဦးအေနႏွင့္ အသုံးျပဳရာမွာ 'ေဒသတစ္ခုအတြင္း မလိုလားအပ္ေသာ လူမ်ိဳးစုတစ္စု သို႔မဟုတ္ လူမ်ိဳးစုမ်ားကို သန႔္စင္ျခင္း' လို႔သုံးၿပီး ေနာက္ပိုင္းရည္ညႊန္းခ်က္မ်ားမွာ 'ethnic cleansing' လို႔ေရးခဲ့လၽွင္ ယင္းသို႔အသုံးျပဳမႈဟာလည္း ေယဘုယ်အားျဖင့္ မွန္ကန္မႈရွိၿပီး နားလည္နိုင္ဖြယ္၊ လက္ခံ လာနိုင္ဖြယ္ရွိမယ္ထင္ပါတယ္။ ။

ဘာသာျပန္စာေပ စာတမ္းဖတ္ပြဲကို ႀကိဳဆိုလ်က္




No comments:

Post a Comment

/* PAGINATION CODE STARTS- RONNIE */ /* PAGINATION CODE ENDS- RONNIE */